Британские пациенты перестали понимать слова "сонливость" и "избегать"
Британский национальный формулярный комитет (BNF) порекомендовал упростить предостережения на упаковках лекарств, поскольку их язык слишком сложен для современных пациентов, сообщает The Daily Telegraph.
Такая рекомендация основана на исследовании, проведенном сотрудниками Университета Лидса. Опрос почти 200 человек в возрасте от 20 до 80 лет показал, что многие речевые обороты, использовавшиеся в предостережениях десятилетиями, стали малопонятны британцам.
Например, по данным BNF, не все жители страны понимают фразу "может вызывать сонливость" (may cause drowsiness). Ее предложили заменить на "от этого препарата вы можете захотеть спать" (this medicine may make you sleepy).
Вместо выражений "избегайте приема алкоголя" (avoid alcoholic drink) и "принимайте через равные интервалы" (take at regular intervals), по мнению экспертов, следует писать соответственно "не пейте спиртного во время приема лекарства" (do not drink alcohol while taking this medicine) и "распределяйте дозы равномерно в течение дня" (space the doses evenly throughout the day).
Как пояснил руководитель исследования профессор Тео Рэйнор (Theo Raynor), многие из опрошенных воспринимали фразу "избегайте приема алкоголя" как рекомендацию ограничить, а не прекратить его потребление.
В качестве еще одного примера Рэйнор привел выражение "не прекращайте прием лекарства без рекомендации врача" (do not stop taking this medicine except on your doctor's advice). Его предлагается заменить на "не прекращайте прием лекарства, если врач не сказал вам это сделать" (do not stop taking this medicine unless your doctor tells you to stop).
Пересмотренные фразы для предостережений вошли в новую редакцию формуляра. Ожидается, что они появятся на упаковках лекарств в течение полугода. По словам Рэйнора, имеющееся программное обеспечение для создания и печати предостерегающих наклеек позволит осуществить столь быстрый переход без особых сложностей.